Speechless | Gulf newspaper

Prepared by: Fawaz Al Shaar

Our Arabic language, with ease and no difficulty, is characterized by boundless aesthetics and fresh vocabulary that addresses the mind and conscience, to delight the reader and listener, and stirs the imagination to soar in the sky of thought open to spaces studded with thought and knowledge. Believing in the “Gulf” in the main role of the Arabic language in building a high cultural taste, we publish a weekly corner that sheds light on some of the secrets of the charming language of the opposite.

In the name of the mother of languages

Digression: the speaker leaves the object in which he is in to another purpose for an occasion between them, then returns, and proceeds to the completion of the first speech; As the Prophet says:

We do not see murder as an insult.

This is what Aamir and Salul saw

ي .قَرِّبُ حُبُّ المَوْتِ اَجَلنا لنا

وَكُرَهُهُ آجالُهُمْ فتَطُولُ

The context of the poem is the pride of his people, and he moved from it to the satire of the “Amer and Saloul” tribes, then he returned to his first place, which is the pride of his people. As Omar Al Yafi says:

We have souls for glory in love

وَوَهَرُ المَجْدِ عَنّا غَيْرُ مُنْتَقلِ

Never lose sight of it

If she slipped, we would have asked her on the hills

و .نُُ والمَجْدُ ْْ شَّْهَتَ ْلْفتَنا

Like sleep, it has no shelter but an eyeball

After his pride in glory, and his willingness to fight battles for it, he returned to say that he lives in the blindness of their eyes.

Dirar Orthography and Prose

no eye weeping

Laila Al-Akhlilyah laments the repentance of Al-Humairi (from Al-Taweel)

What eye did you cry repentance bin Himyar

بسَحٍّ كَفَيْضِ الجَدْوَلِ المُتَفَجّرِ

لِتَبْكِ عَلَيْهِ مِنْ خَفَاجَةٍ نِسْوَةٌ


سَمِعْنَ بِهَيْجا أزهَقَتْ فَذَكَرْنَهُ

It does not send sorrows like remembrance

كأنَّ فَتى الفِتْيانِ تَوْبَةَ لَمْ يَسِرْ

بِنَجْدٍ ولَمْ يَطْلُعْ مَعَ المُتَغَوِّرِ

And the water did not return the dam if it appeared

Sunna Al Sobh in Badi Al Jawashi Mur

ولَمْ يَعْلُ بالجُرْدِ الجِيادِ يَقُودُها

بِيَّةَرَّةَ بَيْنَ الأَشْمَساتِ فأَيْصُرِ

A dead desert in which cats roam

قَطَعْتَ عَلى هَوْلِ الجِنانِ بِمِنْسَرِ

They drive near like robbers, see it

سُراهُمْ وسَيْرُ الرّاكِبِ المُتَهَجِّرِ

when the enemy’s land appeared, I watered it

مِجاجَ بَقِيّاتِ المَزادِ المُقَيَّرِ

مُمَرٍّ كَكَرِّ الأنْدَرِيّ مُثابِرٍ

if the tension force amplifier

O repent for the raging, O repent for the dew

O repent of the enlightened one

Is not a wretched Lord answer

بَذَلْتَ ومَعْرُوفٍ لَدَيْكَ ومُنْكَرِ

you obtained from him what you wanted with power

Central forcible action

From the secrets of Arabic

In detailing and arranging the riches: Subsistence, then Al-Ghana, then Al-Haraf, which is to increase money and increase it. Then wealth. Then the multiplication. Then the dirt (which is that his money becomes as many as the number of dirt). Then al-Qantara, which means that a man should have kantars of gold and silver.

And in detailing the money: if the money is inherited: begets, gives birth and gives birth, and if it is acquired: it gives birth; Jamil bin Muammar said:

Your love was funny and sweet

And love is nothing but blinking and budding

If it is buried, then it is ore. If it is not hoped for, then it is impairment. If it is gold and silver, then it is silent. If it is camels and sheep, then it is speaking. If it is an estate and is exploited, then it is real estate.

Gag and straighten

Some of them say, “This matter is not always possible,” and they mean every time.. which is wrong, and the correct one is “every time,” because Time: the plural of time; Like tenses: the plural of time, and places: the plural of place, and Ajuzah: the plural of pass; Rashid bin Rumayd said:

هذَا أَوَانُ الشَّدِّ فَاشْتِدِّي زِيَمْ

قَدْ لَفَّهَا اللَّيْلُ بِسوّاقٍ حَطَم

Not a shepherd of camels or sheep

Nor a butcher on his back

And it is said: So-and-so does this matter quickly if he does it repeatedly and leaves it repeatedly. Abu Zubaid said:

Carrying the weights of the friendly people, now

I give them the effort from me, whatever I can

Like the Arabs

If you leave a people and they have decreed

Do not leave them, for they are the departed

The wickedness of the country is an unfriendly place

And the worst of what a person earns is what he fasts

The two houses of Abu al-Tayyib; He emphasizes in them that if you try to leave a place, and its people do not cling to you, they are the ones who desire to leave, and the worst country is the one in which there is no friend to live in, and it helps you to do what you want, and it is the worst of human gain, what is wronged with it.


Leave a Comment


No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *